Pausch Róbert – fordítások

Pete R. Murry: Eagle

Fordította: Pausch Róbert

1997.

A Sas

Sas madár vagyok
Állatkert az otthonom
Nem nagyon szeretem
Te sem szeretnéd

Ültem az ágamon
Néztem az embereket
Gondolatban repültem
Az álomfelhõk felett

Ültem az ágamon
Bámultam a rácsot
De az eget láttam
S nem voltak korlátok

Ültem az ágamon
A padlóra szartam
Miközben elképzeltem
Az érzést, ahogy szálltam

A sasok istene ekkor
Szerencsével áldott
Egy óvatlan megnyíló pillanat
S már szabadon szállok

Az élet rácsok nélkül
Rövid volt és édes
Döglött kutyákat ettem
A tágas londoni égen

Ültem a fámon
Hiányzott egy érzés
A ketrecem emléke
És a napi etetés

Ültem a fámon
Egyedül az éggel
Láttam a kalitkám
S nem vágytam a fényre

Ültem az fámon
Tudtam, már megszelídítettek
Nem menekülhettem
Mikor céloztak az altatólövedékkel

Sas madár vagyok
Állatkert az otthonom
Nem nagyon szeretem
Te sem szeretnéd

Anne Clark:

 

POEM FOR A NUCLEAR ROMANCE

EGY NUKLEÁRIS ROMÁNC

Mivé lesz az anyag attól a naptól
Midõn az ég már nem kék
De vörösen lángol
És hogy szeretlek csupán tény

Amikor elmúlik minden álmunk
És meghal
Rádioaktív táncosokká válunk
Különbözõ irányokba forogva
És a szerelmem lángja is lassan kialszik

A sikoltás egyre csak hangosabb
És hangosabb
Márványtested kiszárad és meggyullad
És csókolva szívja péppé ajkaim

Förtelmes rémségek visszatérnek
A föld alól
És a tény hogy szeretlek
Lassan elmúlik

Nem kell aludnod hogy lidérceket láss
Csak tarts engem bezárva
Még jobban bezárva
És érzed magy az esélyét, hogy szétszakítasz
Szétszakítasz minket

 

Owen O’ Neill:

             LIFE ON EARTH

        FÖLDI ÉLET

Homo erectus odalépett hozzám a vasútállomás peronján.
Különös gonosz lények voltak a vállára tetoválva.

Õ csak tökéletesítette a sétálás mûvészetét, miden báj
s kecsesség nélkül.

Hosszú karjait elõre nyújtotta, kínosan nézett ki
szakadt gatyájában.

Rábámultam, s nem tudtam elrejteni meglepõdésemet.
De tudtam, hogy ez nem tréfa volt.

Mondta, hogy a maga módján megneheztelt az egzisztenciámra.
Meg akart ütni a testem különféle részein,
hogy feltöröljem a flasztert a képemmel.

Egy korai korból, tökéletesítettem a futás mûvészetét.

 

Christopher Cardale: U See

1997

Látod

látod

nem sodrótál el

látod

nem lebegtél el

látod

a szemek akár a plankton foszforeszkálnak a sötétben
agyvelõ – medúza
szív – polip
gyomor – bálna
nemi szervek – tonhal és lepényhal
te mindenhol ott vagy
mindig vándorolsz fel s alá

látod

 

Kevin Coyne: Beer

1997

Sör

Szélmentes álomból ébredtem
forró lábakkal
háborús emlékeim cipelve
a lábujjaimban

Nevettem a kanapén
az összes jelenlegi
lehetetlen képzeteimen

Szélmentes álomból ébredtem

Jó volt a sör azon az éjen.